Traducerea versurilor popularului cantec academic „Gaudeamus igitur”

Spread the love

Ati stiut vreodata traducerea versurilor?

Popularul cantec academic „Gaudeamus igitur” („Să ne bucurăm, aşadar”) sau doar „Gaudeamus”, este cântat sau recitat mai ales la ceremoniile de absolvire.

Numeroase scoli, colegii, universităti sau societăti academice il considera imnul lor oficial.

De fapt este un cantec despre viata si durata ei: „De Brevitate Vitae” („Despre scurtimea vietii”). Face parte din traditia „CARPE DIEM” („TRAIESTE CLIPA”) si elogiaza bucuria vieţii. S-a cantat prima data in secolul al XVIII-lea
(C.W. Kindleben, 1781) si are la baza un manuscris în limba latină din 1287.

Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

Să ne bucurăm, aşadar,
Cât încă suntem tineri
Fiindcă dup-o tinereţe agitată,
Si-o bătrânete-ngreunată,
Ţărâna ne va avea pe toti.

Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite in inferos
Hos si vis videre.

Unde-s, oare
Cei ce-au trăit înainte-ne?
Poti s-ajungi până-n Ceruri
Sau să păsesti prin Iad
De doresti să-i revezi.

Vita nostra brevis est
Brevi finietur.
Venit mors velociter
Rapit nos atrociter
Nemini parcetur.

Viata ne este scurtă
Va fi terminată prea curând,
Moartea vine fulgerător
Atroce ne agată-n ghearele-i.
Nimeni nu-i crutat de-aceasta.

Vivat academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet;
Vivant membra quaelibet;
Semper sint in flore.

Trăiască şcoala!
Trăiască profesorii!
Trăiască fiecare-ntrebător!
Trăiască fiecare-ntrebătoare!
Fie ca ei să-nflorească de-a pururi!

Vivant omnes virgines
Faciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae.

Trăiască toate fecioarele
Binevoitoare si curate la suflet!
Trăiască, de-asemeni,
Femeile tandre, iubitoare
Şi pline de hărnicie!

Vivat et res publica
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas
Quae nos hic protegit.

Trăiască patria
şi cei ce-o conduc!
Trăiască-ne oraşul
Şi binefăcătorii acestuia
Care, prin caritatea lor, ne oferă siguranţă!

Pereat tristitia,
Pereant osores.
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores.

Fie ca tristeţea să piară!
Fie ca urâtorii să piară!
Fie ca Diavolul să piară
Fie ca oricine-i împotriva şcolii noastre,
Oricine-ar râde de-aceasta, să piară!

Direct si simplist se gandea la nivelul anului 1287  🙂

Un comentariu la „Traducerea versurilor popularului cantec academic „Gaudeamus igitur””

Comentariile sunt închise.